Warum Profiübersetzer?
Manche potentiellen Kunden von Sprachdienstleistungen dürften sich folgende Fragen stellen: „Warum soll ich mich an einen Profiübersetzer wenden? Sie sind doch zu teuer. Ich habe Mittlere Reife (bzw. sogar Abitur) in Englisch gemacht. Ich kann’s genauso gut.“
Falls Sie keinen akademischen Abschluss in einer Fremdsprache besitzen, kommen Sie vielleicht in Versuchung kommen, einen maschinellen Übersetzer wie zum Beispiel Google Translate zu benutzen. Der wird doch eine brauchbare Übersetzung in null Komma nix ausspucken, oder?
Anhand folgendes Beispiels einer echten Stellenanzeige dürfte klar sein, wieso man unbedingt Übersetzungsaufgaben qualifizierten Fachkräften überlassen soll.
Ihre Aufgabe:Sie übersetzen Texte in der Spezialität einzahlend aus dem Deutsch ins Englisch für ihre internationale Kundschaft.
Nach einer Ausbildungsphase an ihrem Ort in Zürichen oder Basel findet sein Gebrauch mit Ein von ihrer Fremdlandagentur mittels örtliche Positionenbedingungen in Madrids oder London statt. Neben der Aufgabe als behalten ein Übersetzer, Sie bei jedoch auch der Kontakt, Personen von unseren Kunden in dieser Funktion einzugeben, und zu bauen, hat diese Verhältnisse von gezielt.
Sie sind englische Muttersprache, hat eine Erziehung verschlossen, während ein Übersetzer (Studium oder Fachhochschule) mit der Ausgang Sprache Deutsch und kontrolliert sind sich multiyear Erfahrung als ein Übersetzer im Bankgebiet oder Ihnen ein gelernter Spezialitätspezialist mit englischer Muttersprache, ausgezeichnete Kenntnis auf Deutsch eingliedert, sowie multiyear Beruf Praxis als ein Mannschaftsspieler.
Sie schnell in einen neuen Hintergrund, versteht sich mit Personen aus ander Kulturkreis und schätzt den freien Platz für eigene Initiative.
Wir einleiten FRAU Büro.
Außerdem kontrollieren Sie kennt auch persönlich entwickelt weiter und sucht sich die Trados Produkte, zu benutzen, dass Sie im Alltag Sie ein Gebrauch im Ausland für mehrere Jahre haben gezielt.
Comments
Post a Comment